原料图:“狗不睬”包子铺原名“德聚号”,已有百余年史乘。店东昂贵友的小名叫“狗子”。因“狗子”卖包子忙的顾不上与顾客发言,故得名“狗不睬”包子。 中新社发 李告成 摄
“十一”长假时代,由本报与市餐饮协会共同举办的“给天津饭铺取洋名”运动一刻也没勾留。正在热心读者供应的多量“洋名”中,昨天,巨头评审组的专家对个中少少予以了点评。
长假时代,不少读者连接通过给本报打电话、发送短信以及发送电子邮件的格式将我方思出的天津饭铺洋名传至本报。到目前为止,读者为25家待起洋名的餐饮企业取出的洋名曾经赶上300个,个中不乏经典之作。
位居“洋名榜”榜首身分如故是闻名海表里的“狗不睬”,正在读者们为“狗不睬”取出的近百个“洋名”中,专家们以为由李先生取的“go belive”最有创意。天津新东方传说白话主讲教练Curtis感应,最先,这个名字的英文发音与“狗不睬”的中文发音斗劲形似,既不庞大,又容易让人记住,再有,这个名字颠末加工后,中文的兴趣是“去诚信的地方”,也显示出“狗不睬”正在餐饮界的位置。
别的,天津工业大学的魏来同窗为“绿色时间”取出的英文名字也取得了专家的认同。魏来同窗表为“绿色时间”取出的英文名是“feeling of nature”。专家以为,这个名字妙正在翻译者并没有直接翻译,而口舌常奥妙地举办意译,把“绿色”的感想表达得更贴切。
不表,這些翻譯作品仍存正在著少少題目。第一,即是良多讀者看待飯鋪名的翻譯過于直譯。再有即是,翻譯出的飯鋪洋名過于蟻合,民多把著眼點都放正在了相仿“狗不睬”“紅旗飯莊”“綠色時間”“天津津衛1928餐飲有限公司”雲云的店名上。专家组倡议热心读者广开思绪,把着眼点变更到其他少少餐饮企业中。(王渐 郭晓莹 张颖)
本网站所刊载讯息,不代表中新社概念。 刊用本网站稿件,务经书面授权。未经授权禁止转载、摘编、复造及设置镜像,违者依法必究。